Espíritu independiente, soluciones profesionales.

Empresa

Queremos acompañar el camino del cine independiente argentino en el mundo.

Y para eso, nos especializamos en tres áreas: Traducción y subtitulado, porque entendemos que el arte audiovisual también requiere de la palabra escrita, y de un trabajo profesional que la cuide a la perfección; Distribución de cortometrajes, porque queremos que los estudiantes de cine y nuevos realizadores se sientan acompañados en el proceso de mostrar sus trabajos al mundo; y Diseño gráfico y web, porque sabemos que el cine entra por los ojos, incluso antes de que se apaguen las luces y se encienda la pantalla.

Creemos que el cine independiente merece que estos servicios sean profesionales y por eso contamos con un equipo orientado al cuidado de los detalles.

Nati

Natalia Cortesi

Fundadora y directora

Estudió Artes Combinadas (UBA) y Crítica de Cine (El Amante/Escuela). Colaboró con revistas y sitios web de cine. Trabajó en producción y distribución y fue programadora de numerosos festivales y muestras de cine.

A través de esos trabajos descubrió que muchas veces los realizadores no tienen el tiempo o las herramientas necesarias para crear una presentación cuidada para sus películas. Con el deseo de ayudar a solucionar este problema y contribuir al desarrollo del cine argentino, fundó Copia Cero en 2013.

Melisa Liebenthal

Melisa Liebenthal

Distribución de cortometrajes

Estudió Dirección de Cine en la Universidad del Cine, donde actualmente se encuentra preparando su tesis de licenciatura. Trabaja en producciones de documental como realizadora y como productora. Desde esos roles conoce muy bien los pormenores del proceso de inscripción y envíos a festivales.

Michel

Michel Steinberg

Coordinación técnica

Estudió Fotografía Cinematográfica (ENERC). Se dedicó a fotografía y cámara, especialmente en documentales y a la edición de cortometrajes, largometrajes, videoclips, publicidades. También trabajó como animador y motion graphics en distintos formatos. Desde 2009 trabaja como operador de subtítulos en festivales de cine (BAFICI, Mar del Plata) y teatro (FIBA).

En 2014 se incorporó a Copia Cero para la realización técnica del área de subtitulado.

Servicios: Traducción y subtitulado

La traducción y el subtitulado son áreas vitales para cualquier película o festival, y sin embargo muchas veces son descuidadas.

Los textos de presentación de una película (sinopsis, motivación, tratamiento, etc.) pueden definir el futuro de una película cuando se presenta a un festival o un fondo: y un subtitulado profesional complementa el trabajo de guión en el caso de una película, y de programación en el caso de un festival, respetando el espíritu de las películas seleccionadas y acercándolo de la mejor manera posible al espectador. Porque comprendemos la importancia de la palabra escrita en el mundo audiovisual, en Copia Cero ofrecemos:

Textos

  • Transcripción de material audiovisual (listas de diálogos, otros).
  • Corrección de textos.
  • Traducciones de y hacia el español, francés, alemán, portugués, italiano (otros idiomas consultar): Sinopsis, tratamientos, guiones, presupuestos, carpetas, catálogos, etc.

 

Subtitulado para películas y videos

  • Transcripción (desgrabación) en los casos que lo requieran.
  • Traducción desde y hacia el español, inglés, alemán, portugués, francés, italiano (otros idiomas consultar).
  • Traductores y correctores con experiencia en subtítulos y conocimientos de los estándares aceptados internacionalmente.
  • Sincronización de subtítulos.
  • Entrega en formato .srt, xml y/o incrustación en copia.

Subtitulado para festivales

  • Transcripción (desgrabación) en los casos que lo requieran.
  • Corrección de traducciones ya existentes. Adaptación al español rioplatense.
  • Traducción desde y hacia el español, inglés, alemán, portugués, francés, italiano (otros idiomas consultar).
  • Traductores y correctores con experiencia en subtítulos y conocimientos de cine.
  • Elaboración de criterios en forma conjunta con el festival, para crear un estilo armonioso en los subtítulos de todas las películas exhibidas.
  • Sincronicación de subtítulos.
  • Equipamiento de salas para operación en vivo: computadoras, proyectores, pantallas para subtitulado electrónico.
  • Operación en vivo: equipo de operadores con amplia experiencia en festivales de primera línea.
  • Software profesional tanto para la sincronización como la operación en vivo.
  • Coordinación conjunta con el equipo técnico del festival para asegurar el mejor funcionamiento de todo el proceso.

Servicios: Web y Gráfica

La primera impresión es la que cuenta, eso no lo inventamos nosotros.
Te proponemos que el material promocional de tu película, proyecto, productora o festival sea tan cuidado como los contenidos en los que pasaste tanto tiempo trabajando para perfeccionarlos al detalle.
Una carpeta, una tarjeta o un sitio web pueden ser tu ventana al mundo, ¡que sea lo más atractiva posible! Te ofrecemos:

  • Diseño editorial: Carpetas de proyecto, press kits.
  • Cartelería y folletería: Afiches, flyers, postales, banners, otros.
  • Papelería: Tarjetas personales, hojas membretadas, sobres, carpetas, firmas digitales.
  • Desarrollo web.
  • Micrositios.

Servicios: Distribución de cortometrajes

Finalmente, después de semanas y semanas de trabajo, terminaste tu corto. ¡Felicitaciones! ¿Y ahora? Es el momento de darlo a conocer en festivales de todo el mundo.

Pero sabemos que es difícil hacerse el tiempo para las inscripciones, los formularios aburren y los requisitos pueden ser confusos. ¿Y los formatos? ¿Y los entry fees? ¿Vale la pena pagarlos?

En Copia Cero tenemos respuestas a estas preguntas. Nuestro servicio de distribución de cortometrajes consiste en el envío, la inscripción y el seguimiento de cortometrajes en festivales nacionales e internacionales.

De nuestra lista de +170 festivales en constante actualización, seleccionamos los mejores para tu corto y establecemos una estrategia de distribución en conjunto con el productor del mismo. Planificamos un trabajo a 1 año para poder cubrir el ciclo anual de festivales del mundo; de esa manera tenés más posibilidades de ser seleccionado.

Enviamos mensualmente tu corto a los festivales y nos ocupamos de hacer un seguimiento posterior. Queremos que en el afiche de tu corto haya varios laureles y te ayudamos a conseguirlos.

Funcionamiento

Una vez firmado el Acuerdo que establece los Términos y Condiciones del servicio, te pedimos que llenes una ficha con todos los datos del corto y nos mandes una serie de materiales que necesitamos para trabajar, incluyendo por supuesto un link de la película, sinopsis, fotos, etc. La idea es que nos entregues todo junto, una sola vez, y te olvides del asunto.

Luego organizamos ese material para asegurarnos de que es óptimo para su envío a festivales y subimos tu corto a las plataformas que sean necesarias (Festhome, Movibeta, Shortfilmdepot, ClickForFestivals, etc.).

Una vez por mes, enviamos tu corto a todos los festivales con deadline al mes siguiente. De esa manera nos aseguramos de que llegue siempre a tiempo. Nos ocupamos de llenar los formularios, enviar todo el material requerido y pagar los entry fees.

Finalmente, nos comunicamos con el festival para hacer el seguimiento de la inscripción y te mantenemos continuamente al tanto de las novedades. Si tu corto resulta seleccionado, coordinamos la entrega de los materiales que pide el festival para que tu corto llegue a las pantallas del festival de la mejor manera posible.

Trabajos

12308493_153942438296469_3695179783409189376_n

ASUNCIÓN CASA EDITORA

Traducción de textos y corrección de traducciones para fotolibros publicados por la editorial.

affiche_maleza_1024px

MALEZA

de Ignacio Pavez.

Traducción y subtitulado.

14925556_1303719476328490_155501530959699498_n

ASTERISCO 2016

3er Asterisco Festival Internacional de Cine LGBTIQ
Traducción, sincronización y operación en vivo de subtítulos para películas programadas en su tercera edición, del 1 al 6 de noviembre 2016

Además, Copia Cero entregó un premio de traducción y subtitulado a la película ganadora de la Competencia de Argentina: “Las lindas”, de Melisa Liebenthal.

12496051_425056867687409_648524850959354857_o

HOY PARTIDO A LAS TRES

Película de Clarisa Navas

Traducción y subtitulado, otorgados como parte del premio al mejor Work in Progress en el 2do Asterisco Festival Internacional de Cine LGBTIQ (2015).

25-poster_nuestra-resistencia

NUESTRA RESISTENCIA

Documental de Nico Mu y Philippe Bernard.

Traducción y subtitulado. Distribución en festivales internacionales.

maxresdefault-copia-2

NASHA NATASHA

Traducción de subtítulos para el documental dirigido por Martín Sastre.

afiche-web-recortado

MONGER

Producción integral
Documental de Jeff Zorrilla

13239261_1023809580988482_1617128941463143530_n

FINCA

Subtitulado electrónico para la proyección de “Bella e perduta”, en la 3ra edición del Festival Internacional de Cine Ambiental – FINCA.

MANUAL

CÓMO ORGANIZAR UN FESTIVAL DE CINE CON COMPROMISO SOCIAL

Traducción y adaptación de “Setting Up a Human Rights Film Festival”, editado por Tereza Porybná, publicado por People in Need, 2009; y “Setting Up a Human Rights Film Festival, vol. 2”, editado por Hana Kulhánková, Matthea de Jong, María Carrión y Ryan Bowles, publicado por People in Need, 2015.

Edición del manual en español CÓMO ORGANIZAR UN FESTIVAL DE CINE CON COMPROMISO SOCIAL
Un manual para organizadores de eventos cinematográficos de derechos humanos y medio ambiente.
Para Instituto Multimedia DerHumALC, con el apoyo de Human Rights Film Network y Movies that Matter Foundation.

sound off.b

SOUND OFF FILMS

Traducción de transcripciones para documental

41NcAWB7vhL._SX424_BO1,204,203,200_

POETICS OF LIGHT

Traducción al español y corrección del libro sobre fotografía estenopeica “Poetics of light”

11885352_776081939184139_6332563104056382038_n

IMD

Traducción de textos institucionales para el Instituto Multimedia DerHumALC.

Print

EL TEOREMA DE SANTIAGO

de Ignacio Masllorens y Estanislao Buisel. Subtitulado (sincronización e incrustación).

Captura de pantalla 2015-09-29 15.47.29

KARINA ACOSTA

Traducción de textos para diferentes publicaciones

afiche_baja

16° FICDH

Copia Cero entregó un premio de traducción y subtitulado a las películas ganadoras en las competencias de Cortometraje Internacional (“Listen” de Hamy Ramezan) y Documental Nacional (“Mujeres de la mina”, de Loreley Unamuno y Malena Bystrowic), en el 16° Festival Internacional de Cine de Derechos Humanos – FICDH, organizado por el Instituto Multimedia DerHumALC.

asterisco-1

ASTERISCO 2015

Traducción, sincronización y operación en vivo de subtítulos para las películas programadas en la 2da edición de Asterisco – Festival Internacional de Cine LGBTIQ, del 14 al 19 de junio.

Además, Copia Cero entregó un premio de traducción y subtitulado al proyecto ganador de la Competencia de Work in Progress: “Hoy partido a las 3”, de Clarisa Navas.

11009116_1592268094319075_168290269070733437_n

AR- 1° FESTIVAL DE CINEMA ARGENTINO

Subtítulos para las películas programadas en la 1ra edición de AR – 1er Festival de Cine Argentino en Lisboa, Portugal, organizado por VAIVEM.

Los locos no se ocultan.Still (4)

LOS LOCOS NO SE OCULTAN

Cortometraje de Francisco Bouzas.
Asesoramiento y distribución en festivales internacionales.

piñeyro

VOLAR ES HUMANO, ATERRIZAR ES DIVINO

Subtitulado en vivo para la obra teatral de Enrique Piñeyro

Superfluo - Still (8)

SUPERFLUO

Cortometraje de Javier Kaplan.
Asesoramiento y distribución en festivales internacionales.

STILL-6

HATASHIAI

Cortometraje de Mariano Samengo.
Asesoramiento en distribución en festivales.

Captura de pantalla 2014-06-10 19.00.14

DANIEL MARTÍNEZ

Traducción de textos para la página web y catálogos del artista audiovisual y videasta Daniel Martínez

10441134_10152498444949265_1552283104237993187_n

ANTONIO BIRABENT

Diseño de su página web oficial
http://www.birabent.com.ar/

10151246_1442686529306779_7139886741722092793_n

ASTERISCO 2014

Traducción, sincronización y operación en vivo de subtítulos para las películas programadas en la 1ra edición de Asterisco – Festival Internacional de Cine LGBTIQ.

Laburo - Jeff Zorrilla y Pietro Bulgarelli - Still

JEFF ZORRILLA

Traducciones, subtítulos, asesoramiento y distribución en festivales internacionales para sus cortometrajes en súper 8 y documentales.

1502238_786585711358494_1132329378_o

ALBINO

Cortometraje de Federico Telerman.
Asesoramiento y distribución en festivales internacionales.

fidba

FIDBA 2013

Traducción y subtitulado de películas programadas y traducción de textos para la web del Primer FIDBA | Festival Internacional de Cine Documental de Buenos Aires

Contacto

info@copiacero.com.ar

(+54911) 15.5810.8071

/copiacero


Distribución de cortometrajes

Melisa Liebenthal

festivals@copiacero.com.ar

(+54911)15.3054.9331