logo

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN Y SUBTITULADO

Traducimos

ideas

|

Servicios

Audiovisuales

Incrustación

“Pegado” de subtítulos en archivos de video.

Transcripción

Creación de lista de diálogos según las necesidades específicas.

Traducción

De subtítulos para todo tipo de material audiovisual: películas de ficción y documental, publicidades, trailers, spots, videoarte, videos educativos, institucionales, reels, etc.

Temporización

Sincronización del subtítulo con la copia. Respetamos los estándares de subtitulado internacionales y nos adaptamos a las especificaciones de festivales, canales de TV, plataformas de streaming, etc. Creación de archivos .srt u otros formatos.

Closed caption

Subtitulado inclusivo para cine y televisión.

XML para DCP

Creación de archivos XML listos para incluir en la copia final de distribución.

Festivales, muestras y ciclos

Coordinación de todo el flujo de trabajo que implica un buen subtitulado y aplicación de criterios comunes para asegurar la coherencia entre todos los títulos del evento.

Cine y teatro

Subtitulado electrónico para cine y teatro. Equipamiento de salas y operación en vivo: operadores con amplia experiencia en festivales de primera línea. Coordinación conjunta con el equipo técnico del festival para asegurar el mejor funcionamiento de todo el proceso.

 

Textos

Traducción

De y hacia el español, francés, alemán, portugués, italiano (otros idiomas consultar) de todo tipo de textos, con énfasis en el mundo audiovisual (sinopsis, tratamientos, guiones, presupuestos, carpetas, catálogos, motivaciones, contratos, press kits, etc.).

Transcripción

De material audiovisual: entrevistas, conferencias, clases, etc.

Corrección

De traducciones de todo tipo.

 

Interpretación

Simultánea

Para festivales, eventos, conferencias, clases, entrevistas.

Consecutiva

Para festivales, eventos, conferencias, clases, entrevistas.

Contanos de qué se trata tu proyecto

Quiénes somos

En Copia Cero tenemos dos pasiones: la palabra escrita y la imagen audiovisual.

Las conjugamos en un trabajo detallista y personalizado

para llevar tu idea de la mejor manera al lector/espectador.

Cada proyecto es un desafío que enfrentamos con alegría y dedicación.

¡Trabajemos juntos!

 

Natalia Cortesi

Fundadora y directora

Estudió Artes Combinadas (UBA) y Crítica de Cine (El Amante/Escuela). Colaboró con revistas y sitios web de cine. Trabajó en producción y distribución y fue programadora de numerosos festivales y muestras de cine. A través de esos trabajos descubrió que muchas veces los realizadores no tienen el tiempo o las herramientas necesarias para prestar atención a las traducciones y crear una presentación cuidada para sus películas. Con el deseo de ayudar a solucionar este problema y contribuir al desarrollo del cine argentino fundó Copia Cero en 2013.

 

Michel Steinberg

Coordinación técnica

Estudió Fotografía Cinematográfica (ENERC). Se dedicó especialmente a la edición y postproducción. También trabajó como animador y motion graphics. Desde 2009 trabaja como traductor del alemán, inglés y portugués y como operador de subtítulos en festivales de cine (BAFICI, Mar del Plata) y teatro (FIBA). En 2014 se incorporó a Copia Cero donde se encarga de supervisar todo el proceso técnico para que los subtitulados lleguen correctamente a las copias finales.

Los minutos cuentan

Clientes

Festivales, Muestras y Ciclos

 

Productoras y realizadores

 

Instituciones y empresas

 

Editorial

 

 

 

Pedí tu Presupuesto